Advanced Search
Welcome to Anuvada Sampada Repository

क्या अनुवाद की कोई भारतीय पद्धति भी थी?

राजकुमार, (2014) क्या अनुवाद की कोई भारतीय पद्धति भी थी? प्रतिमान (4). pp. 581-590.

[img] Fulltext Document
क्या अनुवाद की कोई भारतीय पद्धति भी थी.pdf

Download (784kB)

Introduction

इस आलेख में अनुवाद को लेकर पाश्‍चात्य व भारतीय दृष्टि की मौलिक भिन्‍नता के बारे में चर्चा है। चूँकि भारत में रचना केवल पाठ नहीं बल्कि पारायण के लिए होती थी इसलिए कथ्य तरल व गतिशील होता था। लेख में भारतीय मानस और अनुवाद की यूरोपीय दृष्टि की तुलना करते हुए एक भाषा से दूसरे में जाते समय कथ्य के आत्मसातीकरण के माध्यम से नई रचना बनने की प्रक्रिया में फ़र्क़ को साफ़ किया गया है। यहाँ अनुवाद के पश्‍चिमी अवधारणा से बिल्कुल भिन्‍न भारतीय पैराडाइग्मेटिक को गहराई से समझाया गया है। बहुभाषी समाज में साहित्य की व्याप्ति, शिक्षा के प्रसार के रोक में लोक साहित्य का भाषायी संसार और सामन्तवादी मानसिकता में अनुवाद की भूमिका पर लेख साफ़गोई से बात करता है।

Item Type: Article
Discipline: Language Education
Programme: Works of Partner Organisations > Centre for the Study of Developing Societies > Pratimaan
Creators(English): Prince
Publisher: CSDS, Delhi
Journal or Publication Title(English): Pratimaan
URI: http://anuvadasampada.azimpremjiuniversity.edu.in/id/eprint/3492
.
Edit Item Edit Item

Disclaimer

Translated from English to Hindi/Kannada by Translations Initiative, Azim Premji University. This academic resource is intended for non-commercial/academic/educational purposes only.

अनुवाद पहल, अज़ीम प्रेमजी विश्वविद्यालय द्वारा अँग्रेज़ी से हिन्दी में अनूदित। इस अकादमिक संसाधन का उपयोग केवल ग़ैर-व्यावसायिक, अकादमिक एवं शैक्षिक उद्देश्यों के लिए किया जा सकता है।

ಅಜೀಂ ಪ್ರೇಮ್‍ಜಿ ವಿಶ್ವವಿದ್ಯಾಲಯದ ಅನುವಾದ ಉಪಕ್ರಮದ ವತಿಯಿಂದ ಇದನ್ನು ಇಂಗ್ಲೀಷ್‍ನಿಂದ ಕನ್ನಡಕ್ಕೆ ಅನುವಾದಿಸಲಾಗಿದೆ. ಈ ಶೈಕ್ಷಣಿಕ ಸಂಪನ್ಮೂಲವನ್ನು ವಾಣಿಜ್ಯೇತರ, ಶೈಕ್ಷಣಿಕ ಉದ್ದೇಶಗಳಿಗೆ ಬಳಸಬಹುದಾಗಿದೆ.